[討論] 為啥有些電影字募都不翻譯


最常看到的就是西語吧

字幕就會(西語)這樣代過

雖然可能會穿插主角配角當翻譯官

但也不是每句都會翻譯

常常看到路人角色慌張的說了幾句 機機咕咕

然後字幕就(外語) 然後甚麼都沒解釋就帶過了


※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 150.117.98.169
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1517357031.A.E9B.html

zx3426300 : 因為原本就沒打算讓觀眾懂 不然就會有英文字幕 01/31 08:13
v7q4 : 代表那段話不重要 只要看角色反應就可以了 01/31 08:18
y6837660 : 因為沒有要讓觀眾懂,要讓觀眾懂的就會像惡棍特工 01/31 08:21
y6837660 : 那樣幫英德義語上英文字幕,然後中文版才會去翻 01/31 08:21
y6837660 : *法德義 01/31 08:22
CavendishJr : 也許也沒給翻譯台詞 01/31 08:34
BigSnowgray : catchplay的會翻 01/31 08:59
yyc1217 : 要看劇情吧 例如「好像有聽到聲音」就覺得應該要翻 01/31 09:06
rabbychen76 : 記得中文也不會被翻 也是直接用(外語)帶過 猜是因為 01/31 09:10
rabbychen76 : 主角也聽不懂 想讓觀眾更投入主角 01/31 09:10
cpjxxx : 故意的 01/31 09:18
darkbrigher : 翻譯也不可能啥語言都會 01/31 09:24
Jin63916 : 就像救救菜英文的法文居然都不翻譯!雖然我們是Shas 01/31 09:33
Jin63916 : hi(忘了名字)視角但我很好奇他到底說了什麼XD 01/31 09:33
BlackCoal : R2D2的台詞竟然都沒有翻譯過 01/31 09:42
faang : 之前戰過了,有人很堅持有講話就要翻 01/31 09:44
HYSQQ : 精靈語都翻了… 01/31 10:13
FiveSix911 : 英文電影在英語系國家連字幕都沒有 01/31 10:13
FiveSix911 : 蝙蝠俠講話聽得懂蠻厲害的 01/31 10:14
chuck032733 : 未來昔日的越南話也沒翻出來QQ 01/31 10:21
maygee : 或許只是沒錢請其他語言的翻譯吧(誤 01/31 10:30
Anakin : Arrival的外星語也沒翻 01/31 10:36
Anakin : 翻譯加油 01/31 10:36
sheep125 : Arrival 連那個破中文都沒有翻譯勒! 01/31 10:45
KYLAT : 就是要讓你聽不懂啊 01/31 10:46
mistletoej : Seven Psychopaths裡面的越南人講話也沒翻譯XD 01/31 10:51
w1g0824 : 大部分都是故意的 要讓你融入劇情 01/31 10:53
visa9527 : 如果是劇情上要讓人看懂的話會打字幕 01/31 10:54
visa9527 : 像是神力女超人她在酒巴跟男主角朋友用多國語言對話 01/31 10:55
Dodoro : 不讓關眾懂 01/31 10:55
visa9527 : 還有神鬼傳奇那個 “葡薩救救我” 01/31 10:55
shengchiu303: 侏羅紀公園的恐龍語也沒翻 很不方便 01/31 11:06
YodaJedi : once裡 那句捷克語 翻出來就失了美感了 01/31 11:14
william607 : 我覺得 “門的聲音” 好像不用翻譯 01/31 11:15
BradPeter : 故意的 01/31 11:19
CavendishJr : 幸好貓狗大戰的貓語狗語不只有翻譯,還用英語配音 01/31 11:20
wewe10112 : 噓字募 01/31 11:26
smallGY : 你先把標題的字打對好嗎 01/31 11:26
z0929197823 : 你說的應該不是 出租店的版本 01/31 11:52
calculus9 : 觀眾不需要知道的內容 01/31 12:03
ucherey : 有時就是沒錢請能翻譯的人,比如克林貢語、精靈語 01/31 12:14
magicscott : 我記得驚聲尖笑4有一段就是在諷刺看字幕的現象,咒 01/31 12:15
magicscott : 怨的俊雄講了一堆跟劇情不相干的日文單字,英文字 01/31 12:15
magicscott : 幕卻是正常的台詞XD 01/31 12:15
raikataiwan : 髒話粗話也是一堆都沒翻譯,或是翻譯一點,爛 01/31 12:25
bidaq : 樓上說的那段超好笑XD 01/31 12:26
bidaq : https://youtu.be/DFysGx06U-I俊雄:tempura sushi 01/31 12:27
y6837660 : 不知道是燃燒鬥魂還是哪部電影,女主角就說她討厭 01/31 12:27
y6837660 : 看外語片,全部都要看字幕的話不如去看書 01/31 12:27
bidaq : tempura sushi sashimi~! 01/31 12:27
bidaq : (天婦羅.壽司.沙西米~!) 01/31 12:27
y6837660 : 那時候感到巨大的文化差異 01/31 12:28
bidaq : 辛蒂:fujitsu!!(富士通!!) 01/31 12:28
bidaq : https://youtu.be/DFysGx06U-I 01/31 12:28
AryaNymeria : 看字幕就不能看畫面的只有殘疾吧 01/31 12:30
AryaNymeria : 是有 01/31 12:30
jknm0101 : y大說的是 我就要你好好的這部吧 01/31 12:48
NODINO : 又不是每個國家都跟我們一樣從小就看字幕長大,別台 01/31 12:51
NODINO : 灣看世界好嗎Y 01/31 12:51
winnietslock: 有那種背景講話幾乎聽不到的卻有字幕,比較困擾我 01/31 12:57
uland26922 : R2的翻譯我笑好久 01/31 13:29
xixodxu2010 : 間諜橋的俄文也沒翻 01/31 14:05
raura : 我做過正版字幕翻譯,公司給的逐字稿上面沒有原文就 01/31 14:05
raura : 要用(外語)代替,如果譯者本身聽得懂,當然也能翻 01/31 14:05
Jin63916 : 沒吧,聽得懂也不用翻啊,多此一舉 01/31 14:22
andrew5106 : 53樓笑死我啦啊哈哈哈哈哈 01/31 14:51
lazulum : 上次看教父,一整段義大利文完全沒翻譯,明明是重要 01/31 14:59
lazulum : 劇情 01/31 14:59
raura : 其實喜歡看字幕的國家是少數,真的不要用台灣看世界 01/31 15:11
raura : 這就是為何很多國家進口外片都要先配音 01/31 15:13
positMIT : (外語) 01/31 16:17
underage : 譯者路過,沒錢請其他語言翻譯是正解 01/31 17:05
underage : 有時為了幾句話要發包公司覺得麻煩 01/31 17:07
kennnnny : 豆豆看世界,小阿姨不要走 01/31 18:37
nanpyn : 華語圈加字幕跟我們的多語同文(雙體)的特性有關 01/31 19:37
nanpyn : 再者是方便聽障者。 01/31 19:38
nanpyn : 而配音則是方便視障者。 01/31 19:38
nanpyn : 劇中該畫面的人物視角若聽不懂該外語則不必譯給觀眾 01/31 19:39
nanpyn : 若該人物聽得懂該語則還需考量劇情是否設定觀眾聽懂 01/31 19:40
nanpyn : 若需製造懸疑感,則等劇情揭曉該語意義時才需譯。 01/31 19:41
nanpyn : 因此大部分都不需譯第三語。加註語種已經很良心了 01/31 19:43
nanpyn : 日本翻譯華劇或陸劇字幕是將華語與方言都譯為日文 01/31 19:44
nanpyn : 我是覺得應該要括弧註明是哪種方言才對 01/31 19:45
nanpyn : 漢語「方言」文化上雖是方言但語言學上屬另一語支 01/31 19:46
nanpyn : 漢語方言間音系相差大,不像日韓是音系同而詞彙異。 01/31 19:49
nanpyn : 日韓方言音系主要差異在重音而發音位置與方法很一致 01/31 19:51
nanpyn : 漢語族的方言是連發音位置與方法都相差很多。 01/31 19:52
nanpyn : 總之,若不是主要來源語也不是主要目標語的其他語言 01/31 19:53
nanpyn : 僅來源語的方言需翻譯,外語則視人物或劇情而定。 01/31 19:55
nanpyn : 若不影響則只需標示語種。 01/31 19:55
peiring : 我以為是沒有人會翻耶 01/31 21:35
tsming : 翻譯不會+1 02/01 08:23